freak_adellka (freak_adellka) wrote,
freak_adellka
freak_adellka

Categories:

Муки переводчиков

Мука первая.

В любимейшем мною сериале Crazy ExGirlfriend выпустили вот такую песню.
https://www.youtube.com/watch?v=TUWyYjqbiPM

Я просто обожаю Донну Линн Чемлин и ее голос, и ее песни из этого сериала слушаю просто так )) Сейчас у меня стойкое ощущение, что я уже писала про эту песню, но я уверена, что не делала этого )) 
В общем, тут для переводчика всё прекрасно с самого названия. I always never believed in you. Понятно, что never believed объединяются в как бы одно большое сказуемое, и это такая детская претензия, мол "ты в меня никогда не верила". В то же время, есть и поощрительная фраза "Я всегда в тебя верила!" И вот здесь их "поженили", так сказать. Причем, что особенно соблазнительно, аналогичные выражения есть и в русском, это не какая-то вам "непереводимая игра слов".
И вот фансабберы соблазнились и не долго думая перевели название "как есть": "Я всегда никогда не верила в тебя".
Давайте нацепим очочки, возьмем в ручки счеты и посчитаем слоги

I always never believed in you, - 9 слогов
I never gave up giving up on you  - 10 слогов.
Я всегда никогда не верила в тебя - 12 слогов.

Превышение, товарищи. На три слога. Зачастую при переводе песен не требуется стихотворный перевод (т.е., заказчик не требует), но требуется хотя бы примерное совпадение по слогам. Особенно хочется уложить, чтобы можно было ходить и петь эту песню. Ну потому что она прекрасна.
Поэтому я предлагаю такой вариант:

Я махнула на тебя рукой,
Всегда считала, что ты не такой.

По крайней мере, у меня это спеть получается.

Мука вторая.

На этот раз будет игра слов. Ситуация из книги, про которую я писала в прошлом посте - "По ту сторону поводка". Автор описывает ситуацию с собакой, которая боялась незнакомых людей, но очень любила мячики. Тогда автор просила мужчин кидать собаке мячики, чтобы та проассоциировала незнакомых мужиков с любимым ей мячом и перестала бояться. Затем автор рассказывала это на лекции и выдала такую фразу: "И в течение трех месяцев каждому мужчине, которого она встречала, предшестовали мячи". И далее она пишет, мол, жаль, что я специально такие приколы генерировать не умею.

А прикол в том, что мячи - balls - это синоним нашего "яйца", и она случайно выдала забавную шутку про мужиков. Не уверена, что это очевидно для тех, кто не может быстро перевести обратно на английский и заценить. Всё же переводчик должен был что-то сделать - ну хотя бы сноску с переводом. Хотя это не лучший вариант, всегда предпочтительней поиграться со словами. Заменить мячики на игрушки, например, или на шарики. И фразу перестроить. Что-то вроде "каждого мужчину она начинала видеть с игрушек/шариков". Звучит ли это более игриво, на ваш взгляд, и более очевидно?

Мука третья

Из той же книги, теперь уже просто поворчать.
Одеть и надеть. Надеть и одеть. Эта ошибка точно в десятке самых распространенных... Печально это, она уже и в печати. И на ТВ.

Ну и постоянно повторяющаяся "последнее, что мне было нужно". Вроде как звучит нормально, но мне больше нравится "меньше всего мне было нужно". По моим ощущениям, второе более родное для нас. Конечно, если автор на каждой второй странице использует этот оборот, то переводчик тут несколько ограничен в выборе... Хотя вот на русском есть хотя бы два варианта, уже можно разбавить.
Tags: переводческое, языки
Subscribe

  • Иви "порадовал"

    Я наивный человек, который всё время думает, что перлы, когда "Oh dear" переводят как "О, дорогая" - это прям пережиток…

  • О переводе игры слов

    Фильм "Филомена", Стивен Фрирз, 2013 год. Название леденцов Tunes в России было транслитерировано как "Тюнс", переводится же…

  • One&only

    Сегодня ребенок на занятии спросила, почему в слове "only" буква "о" читается не так, как в слове "one". Я, конечно,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments